நம்பகமான தமிழ் சிறப்பு செய்திகள்
image image image image
image

செய்திகள் கலைகள்

By
|
பகிர்

திரைப்படத் தலைப்புகளில் தொலைந்து கொண்டிருக்கும் தமிழ்

ஓர் இனத்தின் அடையாளம் என்பது மொழி தான்! நமது சுய அடையாளத்தையே இழப்பது போல ஆங்கிலத் தலைப்புகளில் தமிழ்த் திரைப்படங்கள் வரிசை கட்டி வந்து கொண்டுள்ளன. ‘தமிழில் பெயர் வைத்தால் வரிவிலக்கு’ என அறிவிக்கப்பட்ட முன்னெடுப்பு தொடங்கி, தற்போதைய காலம் வரை ‘திரைப்படத் தலைப்புகளில் தவிர்க்கப்பட்டு வரும் தமிழ்’ குறித்த ஒரு அலசல்;

பிரேக்கிங் நியூஸ், 3 பிஹெச், ஸ்வீட்டி நாட்டி கிரேசி, ஆலிஸ், தி ப்ரூப், ப்ரீடம்,  பார்டர், லிங்க், டூப்ளிகேட், ஜிங்கிள், அட்ரஸ்.. என்ன ஆங்கில வார்த்தைகளாக இருக்கிறது என பார்க்கிறீர்களா…? விரைவில் வர இருக்கும்  திரைப்படங்கள்தான் இவை!

ஹாலிவுட் – ஆங்கிலப் படங்கள் இல்லை… தமிழகத்தில் உலவும் நடிகர்கள்/ தொழில்நுட்ப கலைஞர்களைக் கொண்டு, தமிழக ரசிகர்களுக்காக, தமிழகத்தில் உருவாகும் தமிழ்த் (!) திரைப் படங்கள் தான் இவை!

பப்பரப்பாம், ஜிந்தா, ஜாக்.. இவை என்ன மொழி என தெரியவில்லை! இந்தப் பெயர்களிலும் தமிழ்த் திரைப் படங்கள் உருவாகி வருகின்றன.

2025-ம் ஆண்டு துவங்கிய இந்த ஐந்து மாதங்களில் வெளியான படங்களில் டிடி நெக்ஸ்ட் லெவல், மெட்ராஸ் மேட்னி, லெவன், ஜெண்டில் வுமன், கிங்ஸ்டன், டிராகன் , ஏஸ், ஸ்கூல்… என ஏகப்பட்ட படங்கள் ஆங்கில தலைப்பில் தான் வெளியாகி இருக்கின்றன.

அவ்வளவு ஏன்..?

பிரதான நடிகர்கள் படங்களும் இந்த ஆங்கில மோகத்துக்குத் தப்பவில்லை.   ரஜினியின் ஜெயிலர், கமலின் தக்லைஃப்,  விஜயின் லியோ  அஜித்தின் குட் பேட் அக்லி, சூர்யாவின் ரெட்ரோ, சிவகார்த்திகேயனின் டான் உள்ளிட்டவவை  சில உதாரணங்கள்.

தமிழ்த் திரையுலகில் ஆரம்ப காலத்தில் இருந்து கடந்த 1990-கள் வரை நல்ல தமிழ்ப் பெயர்கள் தலைப்பாக வைக்கப்பட்டன. நாடோடி  மன்னன், ஆயிரத்தில் ஒருவன், குடியிருந்த கோவில், பாசமலர், ஒருதலை ராகம், கடற்கரை தாகம், கடலோரக் கவிதைகள், முள்ளும் மலரும், புதுப்புது அர்த்தங்கள், ஆனந்த பூங்காற்றே, ஆசையில் ஒரு கடிதம்… இப்படி பலவற்றைச் சொல்லலாம்.

பிறகு “பேச்சு தமிழில் தலைப்பு” என்கிற பெயரில், ‘வாடா, போடா’ என்றெல்லாம் வைக்க ஆரம்பித்தார்கள்; ஆங்கிலத் தலைப்புகளும் தலைகாட்டத் துவங்கின.

ஆனால், 2000-ம் ஆண்டுக்குப் பிறகு, இந்த ஆங்கில மோகம் தலை விரித்தாடத் துவங்கியது. 12 பி,  லவ், லவ் சேனல், லவ் மேரேஜ், ஸ்டார்.. இவற்றோடு தில், தோஸ்த் என இன்ன பிற மொழிகளும் சேர்ந்தன. இடையே, எந்த மொழி என அறிய முடியாதபடிக்கு ‘லூட்டி’ என்ற  தலைப்பிலும்  திரைப்படம் வெளியானது.

இந்நிலையில் தான், 2006-ம் ஆண்டு தி.மு.க., ஆட்சிக்கு வந்தது. “தமிழில் தலைப்பு வைத்தால், 30 சதவிகித கேளிக்கை வரியில் இருந்து முழு விலக்கு” என அன்றைய முதல்வர் கருணாநிதி அறிவித்தார்.

“திரைப் படங்களுக்கு விதிக்கப்படும் அந்த 30 சதவிகித வரி, ஊராட்சி அமைப்புகளுக்குத் தான் செல்கிறது. அந்த நிதி தடைப்பட்டால் மக்கள் நலப் பணிகள் பாதிக்கும்”  என்ற விமர்சனங்களை கருணாநிதி பொருட்படுத்தவில்லை.

இதையடுத்து,  2006 ஜூலைக்குப் பிறகு திமுக ஆட்சி காலம் வரை வெளிவந்த தமிழ் படங்களில் ஒன்றுக்குக் கூட ஆங்கிலத்தில் பெயர் வைக்கப்படவே இல்லை. ஏற்கெனவே வைத்த ஆங்கிலப் பெயர்களும் அவசர அவசரமாக தமிழுக்கு மாற்றப்பட்டன….!

ஜெயம் ரவி நடித்த, ‘சம்திங் சம்திங் உனக்கும் எனக்கும்’ என்ற படத்தின் தலைப்பில், ‘சம்திங் சம்திங்’ நீக்கப்பட்டு, ‘உனக்கும் எனக்கும்’ என்று ஆனது.

பரத் நடித்த, ‘எம்டன்’  என்ற படத்தின் தலைப்பு  ‘எம் மகன்’ ஆனது.

இதில் இன்னும் சில கூத்துக்களும் நடந்தன. சூர்யா நடித்த ‘ஜில் ஜில்லுன்னு ஒரு காதல்’ என்று படத்தின் தலைப்பை, ‘சில்லுன்னு ஒரு காதல்’ என்று மாற்றினர். அந்தப் படத்துக்கும் வரிவிலக்கு கிடைத்தது. ‘ஜில்’ என்றால் என்ன அர்த்தம்… அதை தமிழ்ப்படுத்த (!) ‘சில்’ என மாற்றினால் போதுமா..? என்றெல்லாம் யாரும் கேட்கவே இல்லை!

இதை விட இன்னொரு கூத்து…!

தயாநிதி அழகிரியின்  கிளவுட் நைன் மூவீஸ் நிறுவன திரைப் படத்துக்கு ‘குவார்ட்டர் கட்டிங்’ என பெயர் வைத்து இருந்தனர்.  வரி விலக்கு அறிவித்தவுடன், ‘வ’ என்று தமிழ்த்(!) தலைப்பு வைத்தனர். அதே நேரம்,  ‘குவார்ட்டர் கட்டிங்’ என்பதை துணைத் தலைப்பாக பெரிதாக வைத்தனர். அந்தப் படத்துக்கும் வரிவிலக்கு கிடைத்தது.  ( குடிப்பதற்கு மது பாட்டில் தேடி கடை கடையாய் இரவு முழுதும் இளைஞன் அலைவது தான் கதை!)

(வரி விலக்கு அறிவிப்புக்கு முன்னும் பின்னும், அழகு தமிழில் ஓரெழுத்தில் தீ, பூ, ஈ., ஆ என  ஓர் எழுத்தை தலைப்பாகக் கொண்டு திரைப்படங்கள் வந்ததையும் குறிப்பிட வேண்டும்.)

முக்கியமான விசயம்… திரைப்படத்துக்கான கட்டணத்திற்கு வரிவிலக்கு அளிக்கப்பட்டாலும், கட்டணம் குறைக்கப்படவில்லை. அதாவது ரசிகர்களுக்கு எந்தப் பலனும் இல்லை. திரையரங்க உரிமையளர்கள், திரைத்துறையினர் தான் பலனடைந்தனர்.

அடுத்து 2011ல் ஆட்சிக்கு வந்த ஜெயலலிதா தலைமையிலான அதிமுக. அவர், ‘தமிழில் தலைப்பு வைத்தால் மட்டும் போதாது. தமிழ் கலாச்சாரம் தமிழின் பெருமையை பிரதிபலித்தால் தான் வரி விலக்கு’ என்று அறிவித்தார்.

இது புதிய அறிவிப்பு சர்ச்சைகளை ஏற்படுத்தியது. ‘’தகுதி உள்ள படங்களுக்கு வரிவிலக்கு கிடைக்கவில்லை.. அரசியல் சார்பு அணுகுமுறை பின்பற்றப்படுகிறது’’ என்ற புகார் எழுந்தது.

இந்த நிலையில் தான் இந்தியா முழுமையும் ஜி.எஸ்.டி வரி அறிமுகம் செய்யப்பட்டது. இதற்கு திரைத்துறையும் – திரையரங்கங்களும் தப்பவில்லை.  இதையடுத்து வரிவிலக்கு நீக்கப்பட்டது.

அதுவரை தமிழ்க் கலாச்சாரத்தைக் காக்க(!) தமிழில் பெயர் வைத்து வந்த தயாரிப்பாளர்களும், தயாரிப்பாளர்களையே தீர்மானிக்கும் பெரிய ஹீரோக்களும் தங்கள் படங்களுக்கு ஆங்கில, பேச்சு வழக்கு பெயர்களை மீண்டும் வைக்க ஆரம்பித்தனர்.

ஆனால், 2000-ம் ஆண்டுக்குப் பிறகு, இந்த ஆங்கில மோகம் தலை விரித்தாடத் துவங்கியது. 12 பி,  லவ், லவ் சேனல், லவ் மேரேஜ், ஸ்டார்.. இவற்றோடு தில், தோஸ்த் என இன்ன பிற மொழிகளும் சேர்ந்தன. இடையே, எந்த மொழி என அறிய முடியாதபடிக்கு ‘லூட்டி’ என்ற  தலைப்பிலும்  திரைப்படம் வெளியானது.

இந்நிலையில் தான், 2006-ஆம் ஆண்டு தி.மு.க., ஆட்சிக்கு வந்தது. “தமிழில் தலைப்பு வைத்தால், 30 சதவிகித கேளிக்கை வரியில் இருந்து முழு விலக்கு” என அன்றைய முதல்வர் கருணாநிதி அறிவித்தார்.

திரைப் படங்களுக்கு விதிக்கப்படும் அந்த 30 சதவிகித வரி, ஊராட்சி அமைப்புகளுக்குத் தான் செல்கிறது. அந்த நிதி தடைப்பட்டால் மக்கள் நலப் பணிகள் பாதிக்கும்”  என்ற விமர்சனங்களை கருணாநிதி பொருட்படுத்தவில்லை.

இதையடுத்து,  2006 ஜூலைக்குப் பிறகு திமுக ஆட்சி காலம் வரை வெளிவந்த தமிழ் படங்களில் ஒன்றுக்குக் கூட ஆங்கிலத்தில் பெயர் வைக்கப்படவே இல்லை. ஏற்கெனவே வைத்த ஆங்கிலப் பெயர்களும் அவசர அவசரமாக தமிழுக்கு மாற்றப்பட்டன….!

ஜெயம் ரவி நடித்த, ‘சம்திங் சம்திங் உனக்கும் எனக்கும்’ என்ற படத்தின் தலைப்பில், ‘சம்திங் சம்திங்’ நீக்கப்பட்டு, ‘உனக்கும் எனக்கும்’ என்று ஆனது.

பரத் நடித்த, ‘எம்டன்’  என்ற படத்தின் தலைப்பு  ‘எம் மகன்’ ஆனது.

இதில் இன்னும் சில கூத்துக்களும் நடந்தன. சூர்யா நடித்த ‘ஜில் ஜில்லுன்னு ஒரு காதல்’ என்று படத்தின் தலைப்பை, ‘சில்லுன்னு ஒரு காதல்’ என்று மாற்றினர். அந்தப் படத்துக்கும் வரிவிலக்கு கிடைத்தது. ‘ஜில்’ என்றால் என்ன அர்த்தம்… அதை தமிழ்ப்படுத்த (!) ‘சில்’ என மாற்றினால் போதுமா..? என்றெல்லாம் யாரும் கேட்கவே இல்லை!

ரஜினிகாந்த்தின் தர்பார், விஜயின் மெர்சல், சர்கார், பிகில், பீஸ்ட் எல்லாம் வர ஆரம்பித்தன.  இந்த வரிசையில் சிவகார்த்திகேயனுக்கு முக்கிய பங்கு உண்டு. அவர் நடிப்பில் டாக்டர், டான், பிரின்ஸ் என ஆங்கிலத் தலைப்பிலான படங்கள் வரிசை கட்டின. ( இன்னும்  சில நடிகர்களின் ஆங்கில தலைப்புகளை கட்டுரையின் ஆரம்பத்திலேயே பார்த்தோம்.)

ஜிஎஸ்டி அறிமுகமான பிறகும் கொஞ்சம் தமிழ்த் தலைப்புகள் வந்து கொண்டு இருந்தன. ஆனால் கொரோனா ஊரடங்கு காலத்தில் தமிழ் இன்னும் அருகியது.

அதாவது, அந்த காலகட்டத்தில் ஊரடங்கு காரணமாக திரையரங்குகள் இயங்கவில்லை. ஆகவே ஓ.டி.டி. தளங்கள் முக்கியத்துவம் பெற்றன.  இவை, ஒரு மொழியின் திரைப்படத்தை வாங்கி தாங்களே வேறு (இந்திய) மொழிகளில் மாற்றம் செய்து வெளியிடுவதும் நடக்க ஆரம்பித்தது. ஆகவே, ‘அனைத்து மொழியினருக்கும் புரியும்படியாக ஆங்கிலத்தில் தலைப்பு வேண்டும்’ என ஓ.டி.டி. தளங்கள் வற்புறுத்தத் துவங்கின.

விஜயின் கோட் திரைப்படத்தை இயக்கிய வெங்கட் பிரபு, ” இது, ‘பான் இந்தியா’ படம். ஆகவே, ஆங்கில தலைப்பு வைக்க வேண்டியதாகி விட்டது” என்று கூறியது குறிப்பிடத்தக்கது.

ஆனால், கேரளாவில் இந்த நிலை இல்லை.  அங்கு  மோகன்லால் நடித்து சமீபத்தில் வெளியான (மலையாள) திரைப்படத்தின் பெயர், ‘துடரும்’. இது தமிழில், ‘தொடரும்’ என மொழி மாற்றம் செய்யப்பட்டு வெளியானது!

இன்னொரு வருத்தமான விசயம்…

தமிழ்த் திரைப்படங்களின் தலைப்பு மட்டுமல்ல… நீண்ட காலமாகவே துணைத் தலைப்பு ஆங்கிலத்தில் தான் இருக்கின்றன. சமீபமாக  முன்னோட்டம், பாடல் என அனைத்துமே ஆங்கிலத்தில் வெளியாக ஆரம்பித்துவிட்டன.

இந்த நிலையில் குறிப்பிடப்பட வேண்டியவர்களில் ஒருவர், இயக்குநர் சீனு ராமசாமி. இவர் தான் இயக்கும்  படங்களுக்கு எல்லாமே தூய – அழகு தமிழப் பெயர்களைத் தான் வைக்கிறார். கூடல் நகர், தென்மேற்கு பருவக்காற்று, நீர்ப்பறவை, இடம் பொருள் ஏவல், தர்மதுரை, கண்ணே கலைமானே மாமனிதன்[.. இப்படி!

அதே போல இன்னொருவரையும் சொல்ல வேண்டும். அவர் கேரளாவைச் சேர்ந்த, இயக்குநர் கவுதம் வாசுதேவ் மேனன்.

மலையாளத்தை தாய் மொழியாகக் கொண்டிருந்தாலும்,  இவர் தனது படங்களுக்கு வேட்டையாடு விளையாடு,  பச்சைக்கிளி முத்துச்சரம், விண்ணைத் தாண்டி வருவாயா, நடு நிசி நாய்கள், நீதானே என் பொன் வசந்தம், என்னை அறிந்தால் என தமிழிலேயே பெயர் வைத்தார். இயக்குனர் கே.வி ஆனந்த் சூர்யாவை வைத்து எடுத்த பல (காப்பான், மாற்றான், கவண் ) படங்களுக்கு நல்ல தமிழ் பெயர்கள் வைத்தார். கோபி நயினார் ‘அறம்’ என அழகான, அர்த்தமுள்ள தமிழ் பெயர் வைத்தார். இயக்குனர் சமுத்திரக் கனி தன் படங்களுக்கு உன்னை சரணடைந்தேன், நாடோடிகள், போராளி, அப்பா அருமையான தமிழில் பெயர் வைத்தார். இப்படி மற்ற பலரும் சிறந்த தமிழ் பெயர்களை மக்களை ஈர்க்கத் தக்க வகையில் வைத்து வருவதையும் பார்க்கலாம்.

தமிழ்த் திரைப்படங்களுக்கு தமிழில் பெயர் வைப்பது என்ற நமது மரபின் தொடர்ச்சி முற்றிலுமாக அறுந்து போகவில்லை என நாம் ஆறுதல் பெறத்தக்க வகையில் பல படங்கள் இனிய தமிழைத் தாங்கி வந்து கொண்டுள்ளன என்பதையும் கவனப்படுத்துகிறேன்.


இந்த, ‘தமிழ்த் தலைப்பு’ என்பதை ஒட்டி மற்றொரு மிக முக்கிய விசயம்.

சமீபத்தில் ஒரு திரைப்படம் குறித்த அறிவிப்பு வெளியானது. படத்தின் தலைப்பு: ‘அகமொழி விழிகள்’!

‘ஆகா… என்னவொரு அருமையான தமிழ்த் தலைப்பு!’ என்று தோன்றுகிறது அல்லவா!

ஆமாம்.. நமக்கும் மகிழ்ச்சி தான்!

ஆனால், அந்தப் படத்தின் நிகழ்ச்சி ஒன்றிலேயே திரைப்பட இயக்குநர் பேரரசு பேசியதை குறிப்பிட்டாக வேண்டும்.

அவர், “தமிழில் பிற மொழி நடிகர்கள், ஒளிப்பதிவாளர்கள், இயக்குநர்கள் என அனைவரையும் வரவேற்கிறோம். இந்தப் படத்தின் தலைப்பை அழகு தமிழில் வைத்து இருக்கிறார்கள். அதே நேரம், படத்தின் தயாரிப்பாளர், இயக்குநர், நாயகன், நாயகி, ஒளிப்பதிவாளர், இசையமைப்பாளர், கலை இயக்குநர் என அனைவருமே மலையாளிகள்.  ஏன், தமிழ்ப் படைப்பாளிகளை ஒதுக்குகிறீர்கள்” என்று கேட்டார் பேரரசு.

கலைக்கு மொழி கிடையாது தான். அதே நேரம், ஒதுக்குதல் என்று வரும் போது அது குறித்த கேள்வியும் வரும் தானே!

இறுதியாக ஒரு விசயம்.

ஆரம்பத்தில் திரையரங்க கட்டணத்தில் 30 சதவிகிதமாக இருந்த கேளிக்கை வரி இடையில் ரத்து செய்யப்பட்டு பிறகு மீண்டும் கொண்டு வரப்பட்டது அல்லவா…  அது, பத்து சதவிகதமாகி, எட்டு சதவிகிதத்தில் வந்து நின்றது. சில நாட்களுக்கு முன், இதை, நான்கு சதவிகிதமாக குறைத்து அறிவித்து இருக்கிறார், தமிழ்நாட்டு முதலமைச்சர் மு.க.ஸ்டாலின்.

தமிழ்நாட்டில்  வருடத்துக்கு  200-க்கும் மேல் தமிழ்ப் படங்களும், 100க்கும் மேல் பிற மொழி படங்களும் வெளியாகின்றன.

இவற்றின் மூலம் உள்ளாட்சி அமைப்புகளுக்கு வரும் வருவாய், பாதிக்கு பாதி என ஆகிவிட்டது. இதனால் உள்ளாட்சி அமைப்புகளின் மக்கள் பணி பாதிக்கப்படுகிறது என உள்ளாட்சி பிரதிநிதிகள் வருத்தப்படுகிறார்கள். இதை அரசு கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும்.

திரைப்படங்களின் பெயர்கள் தமிழில் இருந்தால் என்ன? ஆங்கிலத்தில் இருந்தால் என்ன? இதனால் ஒன்றும் தமிழ் குறைந்துவிடப் போவதில்லை. காலமாற்றத்திற்கு ஏற்ப மக்களை ஈர்க்க வைக்கப்படும் தலைப்பு தானே இவை.. என கடந்து போகக் கூடிய விவகாரமல்ல இது. சர்வதேச திரைப்பட விழாக்களில் திரையிடப்படும் ரஷ்ய, சீன, ஈரானிய மொழிப் படங்களாகட்டும், ஜப்பான், ஜெர்மன், பிரென்ச் படங்களாகட்டும் அவரவர் தாய் மொழியில் தான் வருகின்றன. நாம் நம் சுய அடையாளத்தை இழக்கக் கூடாது.

கட்டுரையாளர்; டி.வி.சோமு

தொடர்புடைய செய்திகள்

Copyright © 2025, நம்பிக்கை செய்திகள்

+ - reset